Sports Graphic Number MoreBACK NUMBER
「ショウヘイ、キュンデス!」米国実況アナが若者言葉で大谷翔平を称えた“真相”…次は「オオタニ、マジカ?」か「デンドーイリ!」かも!?
text by
山脇明子Akiko Yamawaki
photograph byGetty Images
posted2022/04/19 11:00
ホームランを放ち、カウボーイハットをかぶって喜ぶ大谷
これはどう?「キュンです!」
近 これはどう?「キュンです!」。これも若い人が使う言葉です。「あなたにドキドキしている」という意味です。
V 「キュンデス!」
近 発音も完璧だね! これを言う時に手でハートマークを作るのを忘れないで。日本の若い女性がよく使う言葉で「好きになっちゃった」という感じ。「大谷翔平、キュンです!」みたいな(笑)。
V 翔平が本塁打を打って、スタンドにいる女性が映った時にやるのがいいかな。
近 そういう場面にピッタリですね。
日本語で「俺はアメリカ人の誰よりもいい選手だ!」
V そういえば、ずっと使ってみたい言葉があったんだ。翔平が本塁打を打ってベースを回っている時に日本語で「俺はアメリカ人の誰よりもいい選手だ!」と言うんだ。この言葉は攻撃的だと思うかい?
近 ダメダメ。それはダメだよ。
V でも本当のことじゃないか?
近 ダメだよ、それは攻撃的に取られる。それを言うなら、これはどう?「俺は伝説になる」。
V おお、それはいいね! すごくいいと思う。あともう一つ使いたい言葉があるんだ。“Hall of Fame”はどう言えばいい?
近 殿堂。「殿堂入り」だね。
V 「It's gone! デンド!」これでいい?
近 デンドーだね。
V デンドオ!
近 そうそう。「入り」をつけることで“He is in it.”になります。
V 「デンドーイリ!」いいね。気に入ったよ。
近 今日はどうもありがとうございました。もしスタジアムにいくことができたら、必ず挨拶にいきますよ。
V 放送席に是非来て下さい。その時は私とグービー(解説者のマーク・グビザ)の間に座って中継に参加してもらうよ。
近 今から放送席でお会いできるのが楽しみです!
記事内で紹介できなかった写真が多数ございます。こちらよりぜひご覧ください。