メジャーリーグPRESSBACK NUMBER
水原一平氏の通訳能力、米でのリアル評はどうだった? 在米プロ通訳者が分析「水原氏は憑依型」「並の通訳ではない」後任との最大の違いは…
posted2024/04/03 11:00
text by
奥窪優木Yuki Okukubo
photograph by
JIJI PRESS
ドジャース・大谷翔平の元通訳、水原一平氏に突然浮上した違法賭博・不正送金問題による衝撃から、今なお世界の野球ファンは抜け出せずにいる。水原氏は現在、アメリカの複数の機関による捜査の対象となっていると伝えられているほか、ギャンブルによる未払いの借金が存在する可能性も指摘されるなど、疑惑が燻り続けている。
そうした大騒動のなか、皮肉にも改めて注目が集まったのがふたりの関係の深さである。
水原氏は、大谷の口座から複数回にわたり、合計6億円以上を無断で送金し、ブックメーカーへの負債の返済に充てていたとされている。手口の詳細こそ明らかにされていないが、水原氏が通訳という立場を超えて、大谷の資産管理まで任されていた可能性がある。
「話すことは仕事の10%程度です」
「妻と一緒にいるよりも長い時間、ほとんど毎日一緒にいるわけですから、個人的なレベルで仲が良くないと厳しい」
水原氏自身、昨年夏の米雑誌『The Athletic』の取材にそう答えている。
「スポーツ界における通訳者の仕事ぶりは、記者会見やインタビューなどのマスコミ対応ばかりが注目されがちだが、それは仕事のごく一部。試合や練習の際には、監督やチームメイトとの円滑な意思疎通をはかるほか、契約交渉の場での通訳ももちろん、選手にチーズバーガーを買ってくるよう頼まれることもある」
アジア人選手と通訳の絆が強固になるワケは…?
そう話すのは、長年プロスポーツを取材するフリーランスの米国人記者だ。しかし、なかでもMLBのアジア選手とその通訳は、特に強固な絆で結ばれる傾向にあるという。
「2016年以降、MLBの全球団はスペイン語の通訳を2名以上常勤させることが義務付けられている。背景には、MLBに中南米からの外国人選手が多いことがある。それに比べ、日本や韓国、台湾などからの外国人選手はまだまだ少数派であることから、それぞれの言語の通訳を常駐させる必要はなく、必要に応じて雇用される場合がほとんどだ」
また、選手が専属通訳を連れて入団することも多いという。