フィギュアスケートPRESSBACK NUMBER
15歳ワリエワにエテリコーチは本当に“激怒”していたのか?…ロシア在住記者が読み解く「どうして戦うのをやめたの?」の真意
posted2022/03/02 17:02
text by
栗田智Satoshi Kurita
photograph by
Getty Images
ロシアのフィギュアスケート選手やコーチの言動が大きな物議を醸した北京五輪。なかでも世界的に論議が巻き起こったのが、コーチのエテリ・トゥトベリーゼがフリー演技後のカミラ・ワリエワをリンクから迎え入れる際に声をかけたシーンだ。
筆者の住むロシアをはじめ世界各国で中継され、各国の解説者やSNSでもその内容が“説明”されていた。ただ、すでに報道がなされていたドーピング疑惑問題や一連の騒動の影響もあって、残念ながら誤った伝わり方も一部あったようだ。
そこで、五輪が終わり一段落したこのタイミングで、あらためて「言葉」に注目して、発言の経緯や、その奥にある真意を探ってみたい。
傷心のワリエワにエテリは“激怒”していたのか?
ロシアではSNS上にまだいくつかの動画が残っているため、音質が悪いながらも何度も該当のシーンを再生して確認をした。以下、文字に書き起こしてみる(ロシア語と拙訳)。
Что ты так отпустила-то всё?
(どうしてあきらめちゃったの?)
Что ты вообще перестала бороться?
(どうして戦うのをやめたの?)
Объясни, ты где-то после акселя отпустила вообще.
(説明して? アクセルの後どこかで気持ちが切れたでしょう)
Непонятно. Ты что-то добавила.
(わからない。何か変えたでしょう)
ロシア語のотпуститьは、英語で言うところのlet goやreleaseで、「そのままにする」「解放する」「手を放す」「ゆるめる」「あきらめる」などの意味を持つ。プログラム前半のトリプルアクセルに失敗して「もうだめだ」と気持ちが切れたり、力が入らなくなったりしてしまった状態を指している。気を取り直して最後まで滑り切ることができなかったことをコーチとして指摘しているわけだ。ロシア語のобъяснитьは英語のexplainで「説明する」「理由を明らかにする」である。
日本ではこの部分を「なぜ諦めたの? 説明しなさい!」と叱責したと解釈する報道が多く見られたが、「説明しなさい!」はかなり煽りが入った訳だと感じた。実際の映像では、非常に落ち着いた口調だった。
騒動の最中でもあっても貫いた“コーチとしての指導方針”
実際、これはトゥトベリーゼの普段通りのスタイルでもある。