Sports Graphic NumberBACK NUMBER

<龍角散presents エールの力2024③>「ぼくは日本をバスケットの国にしたい、できますよ」。トム・ホーバスは大歓声の力で日本人プレーヤーを輝かせる 

text by

熊崎敬

熊崎敬Takashi Kumazaki

PROFILE

photograph byAFLO

posted2024/06/07 11:00

<龍角散presents エールの力2024③>「ぼくは日本をバスケットの国にしたい、できますよ」。トム・ホーバスは大歓声の力で日本人プレーヤーを輝かせる<Number Web> photograph by AFLO

 バスケット人気が高い沖縄でのワールドカップは、声援の威力をまざまざと見せつける格好の舞台となった。

 ベネズエラ戦では終盤3ポイントを立て続けに決めた比江島から、指3本を突き出すセレブレーションが飛び出した。日ごろ感情をあまり表に出さない、あの比江島が。これが大声援の力である。

 バスケットで信じられないくらい流れが変わるのは、この競技が室内で、また大観衆の目の前でゲームが行なわれるからだ。大歓声はアリーナに反響し、ダイレクトにプレイヤーの鼓膜を揺さぶる。だから、HCはたいへんだ。大歓声に負けない大声で、選手に指示を出さなければならない。

 試合後、のどは大丈夫ですか? とたずねるとホーバスHCは即答した。

「全然大丈夫じゃないです。アリーナはとてもうるさいから、大声を出さないとだれにも聞こえない。だからもう、試合の次の日はほんとに声がおかしいです。声が出ないときもある」

 21年東京でも、23年沖縄でも、ホーバスHCはコートサイドで、ベンチで、そしてロッカールームで叫び続けた。

「ターンオーバー! なんで!?」

「わかってないんだったらダメだよ! 簡単なことじゃないですか!」

「集中して! 強く!」

 その背景には、外国人HCでありながら日本語の通訳を置かないユニークなスタイルがある。

強く選手の心にぶつかって、熱を呼び覚まそうとする

「ぼくが日本語の通訳を置かないのは、選手と直接コミュニケーションしたいからです。でもぼくは、日本語を100%わかっていないから、きれいにできない」

 オンラインで行なわれた今回のインタビューも、例によって通訳なしで行なわれ、そのためホーバスHCが「それはどういう意味ですか?」と質問の意図を確認することが2、3度あった。

 それでも彼は、通訳を置かないスタイルを貫く。なぜか。

「ぼくのスタイルは、選手のリアクションを引き出すために、たまにわざとやっているところがある。練習や試合で、ぼくは選手に厳しいことを言うときがある。その言葉で選手が下を向いてしまったら、ワールドカップのプレッシャーに勝てるはずがないじゃないですか」

 英語を母語とするホーバスHCの日本語は、私たちが使うそれよりもかなりストレートだ。強く選手の心にぶつかることで、彼らの熱を呼び覚まそうとしている。

「ぼくが『やってください!』と選手に言うとき、こういうリアクションを待っています。(胸を張って)『うん、やりますよ』とか『やるよ』という反応。それがぼくは好き。そういうメンタルがタフな選手を求めているんです」

【次ページ】 「バスケットは日本のメインスポーツになりますよ」

BACK 1 2 3 NEXT

ページトップ